Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского «Fast-shrift for George L. Kline». Своим открытием он поделился с Arzamas вместе с записанными короткими воспоминаниями.
Оценить
Бродский написал стихотворение в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна, комментирует друг поэта. Знакомство с Клайном произошло в 1960-е годы и стало определённым шагом в творческой жизни Бродского: с того времени американский лингвист стал переводить стихотворения поэта.
Стихотворение Найман обнаружил в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановка в пустыне», подписанном поэтом.
А появился сложенный листок в сборнике так. В апреле 1991 года в колледже Брин-Мор, штат Пенсильвания, чествовали Джорджа Клайна, выходящего по выслуге лет в отставку. В качестве почетных гостей пригласили Иосифа Бродского, был там и Анатолий Найман. В какой-то момент Бродский обратил внимание публики на себя и зачитал шутливое стихотворение, посвященное Георгию Людвиговичу, как называли русские друзья-коллеги виновника торжества.
На следующий день Найман обнаружил бумажный листок со стихотворением и авторграфом Бродского у себя в кармане. Видимо, тот, до или после выступления, передал его другу. Со временем оно забылось, и совсем недавно Анатолий Найман обнаружил его в старом сборнике.
Иосиф Бродский (в переводе Анатолия Наймана от 1991-го)
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар,
а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном
прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличиесказать,
что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»
Фото: Interfoto / Alamy / Vida Press